嗨大家好,我是已經快要哭暈的藍桃 ( ´•̥̥̥ω•̥̥̥` )
這次主唱隊的《Cheers to youth》在一公開Highlight medley之後就引起大家的熱烈討論
旋律和歌詞都很勾人心弦 而全曲在演唱會上先公開後也受到大家的好評
在飛去韓國看完演唱會之後 我也終於有時間可以好好聽全專&翻歌詞了
花了一點時間釐清這首歌想要表達的意思 最後以我的理解完成了這次的歌詞翻譯
我自己覺得這首歌的目的應該是想告訴大家即使生活中有許多不如意
但大家已經盡全力做得很好了 並且希望可以認可自己所具有的價值
我真的是 哭到不行
希望《Cheers to youth》也有帶給各位同樣的安慰和正能量!
※順便公告一下 因為我5月中前後有更換網站主機的計畫
如果大家發現網站突然點不進來 可以隔天再進來試試看><
我也會盡可能使用對網站使用影響最小的辦法 希望不要影響大家欣賞好歌哈哈哈
Cheers to youth (청춘찬가) 中韓歌詞
어쩌다 보니 처음으로 마주하는 오늘이라서
因為是偶然初次見面的今天
사무치게 아픈 말 한마디에 내가 더 싫어도
就算因為一句痛徹心扉的話而更討厭自己
신경 쓰지 말자
也請你不要放在心上
우리 목소리로 어디서라도 부르자
不管在哪都用我們的聲音高唱吧
청춘찬가
青春讚歌
1 2 1 2 3 4!
–
벨 소리가 울릴 때 겁이 나
手機鈴聲響起之時就感到害怕、
심장이 먼저 놀라는 요즘
內心會先感到驚慌的最近
혼자 지내고 싶고 혼자 있기 싫고
想自己一個人過 又不想獨自一人
나도 날 모르겠어
我也搞不懂自己了
–
도대체 나의 행복은 어디 있나요
我的幸福到底在哪裡呢?
그 누구도 대답해 줄 수 없어
這誰也無法給我回答
꺼진 폰 화면 속에 비친 내 모습 보며 말할래
看著手機螢幕映照出的我 想要說出來
–
오늘 집에 가는 길에 내게 수고했다고
在今天回家的路上對我自己說聲辛苦了
마냥 쉽지 않았지만 나쁘지 않았다고
雖然一直以來不是很容易 但已經做得很不錯了
숨 막히는 세상 속에
在讓人窒息的世界裡
작은 것 하나에 잠깐 웃었다고
為了一件小事而暫時笑一笑吧
–
어쩌다 보니 처음으로 마주하는 오늘이라서
因為是偶然初次見面的今天
사무치게 아픈 말 한마디에 내가 더 싫어도
就算因為一句痛徹心扉的話而更討厭自己
신경 쓰지 말자
也請不要放在心上
우리 목소리로 어디서라도 부르자
不管在哪都用我們的聲音高唱吧
청춘찬가
青春讚歌
–
나의 나의 나의
我的 我的 我的
나의 나의 나의
我的 我的 我的
–
날 감싸준 포근한 이불 이 사소한 따뜻함에
擁抱住我的被子 讓我在這小小的溫暖中
또 내일을 기다리면서 잠들게
又同時期待著明天而入睡
–
내일 아침에 울리는 시끄러운 알람이
明早響起的吵鬧鬧鐘
어제보단 조금만이라도 밉지 않기를
就算只有一點 希望比起昨天更不讓人討厭
숨 막히는 세상 속에
在讓人窒息的世界裡
이 모든 게 나라서 참 좋을 거야
這一切都是因我而美好
–
어쩌다 보니 처음으로 마주하는 내일이라도
即便是偶然初次見面的明天
사무치게 아픈 말 한마디에 내가 더 싫어도
就算因為一句痛徹心扉的話而更討厭自己
신경 쓰지 말자
也請不要放在心上
우리 목소리로 어디서라도 부르자
不管在哪都用我們的聲音高唱吧
청춘찬가
青春讚歌
※轉載請註明出處
感謝所有用我翻譯並有標示清楚的大家 我會繼續努力的!
如果有標我任一ig(追星帳還是比較常看) 我會去幫你按一顆愛心♡
4 comments
你好,不好意思,最後一段Woozi唱的那句應該是
어쩌다 보니 처음으로 마주하는【 내일이라도 】☺️
您好!感謝提醒 已經修改原文和歌詞了!
感謝翻譯~~~但어쩌다 보니 처음으로 마주하는 “내일이라도” 最後一節的歌詞打錯囉~
您好!感謝提醒 已經修改原文和歌詞了!
Comments are closed.